søndag den 16. oktober 2011

"Den blinde ko" af Joan Maragall - oversat af blogmeister TVG

Den blinde ko
På skæbnens vej til kilden
ramler koen på må og få ind i træstammerne
den går alene, koen, alene, alene. Den er blind.
Med overlegent sigte, et stenkast
fra knøsen knuser ét øje; det andet
inddrev en sky. Koen er blind. 
Den vil slukke tørsten ved kilden som den plejede;
ikke med den faste gang fra andre gange
ej heller med sine kofæller; nej, den går alene. 
De andre græsser, gennem skrænter og dale,
vindstille enge og flodbredder,
koklokken bjælder medens de spiser
de friske urter. Koen, den faldt.
Støder mulen mod det slidte kar
bakker med smerten... men fortsætter
sænker nakken mod vandet og drikker stille.
Den drikker lidt, uden tørst. Bagefter løfter den
imod himlen, enorm, det behornede hoved,
stor og tragisk gestus. Den blinker
over de døde øjne, vender tilbage,
- forældreløst fra solens lys der brænder -
til de uudslettelige og usynlige stier
modløs dingler den lange hale.

Jeg har oversat digtet fra spansk, men det er oprindeligt skrevet på catalansk. Det er middelmådig oversættelse, men jeg tror digtets sørgmodighed kommer frem i de blotte ord, der skal tages og føles på. Maragall levede fra 1860-1911 og var ikke kun digter. Han var også oversætter og konservativ litteraturkritiker, meget loyal overfor det katalanske sprog.

Den blinde ko er udtryk for en følsom poesi og kan muligvis tolkes i politiske retninger. Det vil jeg dog holde mig fra. Efter min mening skal man blot smage på ordene og forestille sig den lille vandring til kilden for at få livets vand...

3 kommentarer:

  1. Søndagstrægheden kommes til livs

    SvarSlet
  2. Det er et meget smukt digt! Jeg ved ikke noget om oversættelse, men jeg kan tydeligt mærke stemningen.. -Kris

    SvarSlet
  3. Åh ja,..det er virkelig det smukkeste digt.
    Det kræver et smukt menneske at formidle en smuk stemning.
    -

    SvarSlet